日本 戀人 稱呼

日本 戀人 稱呼

ЛАТИША

是「愛人」,還是「妻子、丈夫」呢? 日文會話補習班 日本戀人

中文「情人」或戀人所對應之日文漢字為「 恋人 / こいびと 」而不是「 愛人 / あいじん 」。 在 日文 中,「情人」是 情婦 或 情夫 的意思。 在日语中,「愛人」近年專指 不倫 為什麼在日本不能隨便稱呼對方「愛人」? 到底是「愛人」,還是「妻子、丈夫」呢? 大家知道最近在日本上映了一部相當火紅的夏季日劇《毫不保留的愛》中, 故事描述著一位認真倔強的事業女性,愛上了有婦之夫的冷酷帥哥副社長, 即便如此,女主角依然不放棄,甚至告訴對方: 「私を愛人にしてください」 , 讓這「不倫戀」的故事就此展開序幕一句簡單的日文 「私を愛人にしてください」 若是翻成中文會是甚麼呢? 也許就著字面上的翻譯我們會認為是「請把我當成你的愛人吧! 」的意思, 但同樣的漢字,在日文世界中,可就沒有那麼單純的只是「愛人」而已喔! 「愛人 (あいじん)」這個漢字的意思, 在中文的解讀下是指「正式結婚的配偶」,即為丈夫或妻子; 又或著我們可以說是「戀人」、「情侶」或是「伴侶」的意思。為什麼在日本不能隨便稱呼對方「愛人」? 到底是「愛人」,還是「妻子、丈夫」呢? 大家知道最近在日本上映了一部相當火紅的夏季日劇《毫不保留的愛》中, 故事描述著一位認真倔強的事業女性,愛上了有婦之夫的冷酷帥哥副社長, 即便如此,女主角依然不放棄,甚至告訴對方: 「私を愛人にしてください」 , 讓這「不倫戀」的故事就此展開序幕一句簡單的日文 「私を愛人にしてください」 若是翻成中文會是甚麼呢? 也許就著字面上的翻譯我們會認為是「請把我當成你的愛人吧! 」的意思, 但同樣的漢字,在日文世界中,可就沒有那麼單純的只是「愛人」而已喔! 「愛人 (あいじん)」這個漢字的意思, 在中文的解讀下是指「正式結婚的配偶」,即為丈夫或妻子; 又或著我們可以說是「戀人」、「情侶」或是「伴侶」的意思。

稱謂禮儀番外篇:稱呼「女士」還是「小姐」? 友善列印 udn部落格

在日本恋人之间都怎么称呼? 日本戀人稱呼

《日語稱呼用語篇》為什麼在日本不能隨便稱呼對方「愛人」?到底是「愛人」,還是「妻子、丈夫」呢?大家知道最近在日本上映了一部相當火紅的夏季日劇《毫不保留的愛》 ·直接称呼名字。 如:かつお・あつこ名字ちゃん化。 如:かっちゃん・あっちゃん第二人称。 如:きみ・あなた(女对男)・おまえ(男对女)互相给对方起外号 第四种在 日本 不常见。 第三种中的あなた一般不在朋友间使用。 剩下的 朋友之间 也可以使用。 发布于 直接称呼名字。 如:かつお・あつこ名字ちゃん化。 如:かっちゃん・あっちゃん第二人称。 如:きみ・あなた(女对男)・おまえ(男对女)互相给对方起外号 第四种在 日本 不常见。 第三种中的あなた一般不在朋友间使用。 剩下的 朋友之间 也可以使用。 发布于

朗談日本:戀人的稱呼 太陽報

起源 [] 「愛人」一詞最早見於年代開始的新文化運動文學作品之中,如郭沫若寫的詩劇《湘纍》中有「我的愛人喲,你什麼時候回來喲」。 在小說、情書中,更是多見。主要 · 一般尊稱他人的用法,男女皆適用,中文上常譯為「 先生/小姐」,無論是在姓氏或名字都可以接「さん」,如: 野原さん、美冴さん、吉永さん、松坂さん,「さん」不只可以用在姓氏、還可以用在職業、店家等,表示親暱或客氣的稱呼。 親友+さん: 兄 にい さん、お 兄 にい さん、お 爺 じい さん 職業+さん:お 医者 いしゃ さん、 社長 しゃちょう さん 店家+さん:パン 屋 や さん、 本 ほん 屋 や さん 動物+さん: 猿 さる さん、 象 ぞう さん、 蟻 あり さん 其他用法 お 疲 つか れさん、ご苦労さん、ご 馳走 ちそう さん 這部分通常會用敬意程度較高的「 様 さま 」: お 疲 つか れ 様 さま 、ご 苦労 くろう 様 さま 、ご 馳走 ちそう 様 さま 様(さま)一般尊稱他人的用法,男女皆適用,中文上常譯為「 先生/小姐」,無論是在姓氏或名字都可以接「さん」,如: 野原さん、美冴さん、吉永さん、松坂さん,「さん」不只可以用在姓氏、還可以用在職業、店家等,表示親暱或客氣的稱呼。 親友+さん: 兄 にい さん、お 兄 にい さん、お 爺 じい さん 職業+さん:お 医者 いしゃ さん、 社長 しゃちょう さん 店家+さん:パン 屋 や さん、 本 ほん 屋 や さん 動物+さん: 猿 さる さん、 象 ぞう さん、 蟻 あり さん 其他用法 お 疲 つか れさん、ご苦労さん、ご 馳走 ちそう さん 這部分通常會用敬意程度較高的「 様 さま 」: お 疲 つか れ 様 さま 、ご 苦労 くろう 様 さま 、ご 馳走 ちそう 様 さま 様(さま)

日本恋人之间怎么称呼? 知乎